Advertising Bloopers - International Ads Lost in Translation (VIDEO)

Login  |  Join Now (FREE)!
Trend Spotting, Cool Hunting, and Innovation Trends
    New (40+/Day)    Tech    Fashion    Sex    Pop Culture    Celebs    Business    Eco    Art & Design    Bizarre
   

CAN YOU GUESS WHAT'S NEXT?

Next Trend

[More Choice]

Bianca Bartz
On: Aug 7, 07
3191 Trends
737 Comments


Advertising Bloopers - International Ads Lost in Translation (VIDEO) [Edit]






Advertising Bloopers - International Ads Lost in Translation (VIDEO) 2012 Views - Click for Larger Image

As globalization spreads more rapidly, advertisers need to find way to market their brands in other countries. A key part of this is being able to translate a company’s slogan and values. It’s not always so easy, however, and the messages often get lost in translation.

The video is a good example of how language barriers can provide significant frustration.

The following are examples of ads that faced similar problems when translating to English:

When Matsushita Electric was trying to promote a new PC, it teamed up with Panasonic to make the internet system “user-friendly” and licensed Woody The Woodpecker to be its “Internet guide.” The day before the ads were set to release, Panasonic realized they were about to make a huge mistake. The poor Japanese advertisers had no idea what kind of embarrassment they would have faced had they used their intended slogan: “Touch Woody - The Internet Pecker”

The Italians probably weren’t too keen on trying Schweppes Tonic water when it first came out—how refreshing does “Schweppes Toilet Water” sound to you?

KFC’s classic “Finger-Lickin Good” was wrongly translated in Chinese to “Eat your fingers off.”

“Chicken-man Frank Perdue’s slogan, ‘It takes a tough man to make a tender chicken,’ got terribly mangled in another Spanish translation. A photo of Perdue with one of his birds appeared on billboards all over Mexico with a caption that explained ‘It takes a hard man to make a chicken aroused.’ Elsewhere, the slogan was translated into, ‘It takes a virile man to make a chicken pregnant.’”

When General Motors introduced the Chevy Nova in South America, it was apparently unaware that "no va" means "it won't go." After the company figured out why it wasn't selling any cars, it renamed the car in its Spanish markets to the Caribe. Ford had a similar problem in Brazil when the Pinto flopped. The company found out that Pinto was Brazilian slang for "tiny male genitals". Ford pried all the nameplates off and substituted Corcel, which means horse. (tealdragon.net)




Via: tealdragon.net  


Bookmark
Embed This Trend
Send to a Friend
RSS Feed


See MORE Videos








Add this to Your
Trend Portfolio
Collect Favorites, Add Comments,
Submit Trends and Earn Money
Trends


Comments:




Latest Trends Newsletter
Latest Trends Newsletter
trend newsletter
Trends RSS Feed
Trend Hunter Toolbar

Latest Trends RSS TREND HUNTER is the world's largest trend spotting and cool hunting community. It is an explosion of cool, fueled by a global network of trend spotters and cool hunters. Innovation and strategic advantage hinge on the ability to anticipate the latest trends and identify the next big thing, like this post about, "advertising bloopers international ads lost in translation." By tracking the evolution of cool, Trend Hunters generate ideas, stimulate creativity, and ultimately unlock cool.

About Us   Trends   Trend Reports   RSS (98 Flavors)   Innovation Keynotes   Tips / Contact     Join
0.5751
Trends and Content Copyright © TREND HUNTER Inc. All Rights Reserved.