#1 in Trends Become a Trend Hunter:   Login or Join Now
Trends Logo
   ALL    Tech    Fashion    Sex    Pop Culture    Celebs    Ads    Business    Eco    Art & Design    Life    Luxury    Science    Bizarre   More [+/-]
Bianca BartzBianca Bartz
On: Aug 7, 07
4,210 Trends
2,802 Comments

SUBSCRIBE
Twitter Trends
Trend Report Newsletter
Trend Hunter Widget
Trend Hunter TV
Trend Hunter Mobile
Trend Hunter RSS


Our Latest Episode:
Random Awesome in NYC (VIDEO)

Advertising Bloopers Edit

International Ads Lost in Translation




Embed: The Latest Trends

Customize & Build Your Widget



Embed: This Video
Embed Video:
Customize Widget


Advertising Bloopers - International Ads Lost in Translation (VIDEO)
International Ads Lost in Translation
3,758 Views - Click for Larger Image

As globalization spreads more rapidly, advertisers need to find way to market their brands in other countries. A key part of this is being able to translate a company’s slogan and values. It’s not always so easy, however, and the messages often get lost in translation.

The video is a good example of how language barriers can provide significant frustration.

The following are examples of ads that faced similar problems when translating to English:

When Matsushita Electric was trying to promote a new PC, it teamed up with Panasonic to make the internet system “user-friendly” and licensed Woody The Woodpecker to be its “Internet guide.” The day before the ads were set to release, Panasonic realized they were about to make a huge mistake. The poor Japanese advertisers had no idea what kind of embarrassment they would have faced had they used their intended slogan: “Touch Woody - The Internet Pecker”

The Italians probably weren’t too keen on trying Schweppes Tonic water when it first came out—how refreshing does “Schweppes Toilet Water” sound to you?

KFC’s classic “Finger-Lickin Good” was wrongly translated in Chinese to “Eat your fingers off.”

“Chicken-man Frank Perdue’s slogan, ‘It takes a tough man to make a tender chicken,’ got terribly mangled in another Spanish translation. A photo of Perdue with one of his birds appeared on billboards all over Mexico with a caption that explained ‘It takes a hard man to make a chicken aroused.’ Elsewhere, the slogan was translated into, ‘It takes a virile man to make a chicken pregnant.’”

When General Motors introduced the Chevy Nova in South America, it was apparently unaware that "no va" means "it won't go." After the company figured out why it wasn't selling any cars, it renamed the car in its Spanish markets to the Caribe. Ford had a similar problem in Brazil when the Pinto flopped. The company found out that Pinto was Brazilian slang for "tiny male genitals". Ford pried all the nameplates off and substituted Corcel, which means horse. (tealdragon.net)

References: tealdragon.net

1 Comment: on Advertising Bloopers








Bookmark
Embed This Trend
Send to a Friend




Reactions

FOUR WAYS TO REACT: vote, favorite, add more examples of Advertising Bloopers or add your comment about International Ads Lost in Translation.


When Fiat introduced their Croma here in NL they were not aware that Croma was a Unilever brand of margarine solely used for frying stake.

By: Happy Hotelier on Sep 26, 08   51 Trends   319 Comments

TREND HUNTER
is the world's largest trend spotting and cool hunting community. It is an explosion of cool trends and ideas, fueled by a global network of trend spotters and cool hunters. By tracking the evolution of cool, Trend Hunters stimulate creativity and generate breakthrough ideas.

About Us   Trends   Trend Reports   Store   RSS (98 Flavors)   Innovation Keynotes   Terms of Use   Tips / Contact     Join
0.2913 - Hosted by web3
Trends and Content Copyright © TREND HUNTER Inc. All Rights Reserved.